打卡领奖 | 《经济学人》读译参考 Day1078

原标题:打卡领奖 | 《经济学人》读译参考 Day1078

本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,行家能够尝试翻译一下,坚持演习,不光对考研英语的浏览理解有所协助,还能挑高翻译程度。记得和研友们分享哦,迎接不息关注~

甘孜藏族自治州倘拢物业管理有限公司

后台回复“经济学人”,能够查望相符集哟

TEXT 1078

经济学人:白芝浩专栏--失踪限制(3)

01

The new intake of Tory MPS is proving to be surprisingly hard to manage. A veteran observer of the party says that he expected rebellions from Europhile MPS and ageing Brexiteers who have been muscled aside by Mr Cummings. But what has surprised him is the rebelliousness of Tories from the largely working-class “red seats” who were carried to the House of Commons on Mr Johnson’s coattails. These neophytes have not been inculcated with loyalty to the party by several failed runs for seats; some are local figures who do not have an eye on national office. They are unlikely to become more obedient as the unemployment numbers mount.

译文

原形表明,保守党议员的新成员令人惊讶地难以管理。保守党的别名资深不益看察员外示,他推想那些被卡明斯硬挤在一面的亲欧洲议员和老脱欧派人士会展现叛乱。但令他吃惊的是,保守党人的逆叛正来自那些在约翰逊老师的挑携下,从工人阶级为主的“红色席位”被带到下议院的人士。这些新秀并异国由于几次竞选战败而被灌输对党的忠实;有些人是当地的人物,他们对国家公职不感有趣。随着赋闲人数的增补,他们不太能够变得更添遵命。

02

All this points to a future in which the Conservative Party stumbles from crisis to crisis. Tory rebellions will become part of the political landscape, just as they were under Theresa May. Climb-downs and u-turns will become routine. On June 16th the government reversed its opposition to providing poor children with free school meal vouchers over the summer in the face of a campaign mounted by Marcus Rashford, a 22-year-old footballer. With the exception of Brexit, on which it is likely to remain adamantine, Downing Street may even reverse itself on some big questions. Mr Johnson’s support for Huawei is beginning to soften under pressure from the newly formed China Research Group.

译文

一切这些都预示着保守党在一场又一场危险中跌跌撞撞的异日。保守党的逆叛将成为政治版图的一片面,就像特雷莎·梅执政时期相通。爬坡和失踪头将成为通例。6月16日,面对22岁的足球运行员马库斯·拉什福德发首的一场运行,文章当局转折了在夏日为拮据儿童挑供免费私塾餐券的指斥偏见。唐宁街除了很能够在英国脱欧这一题目上保持坚定立场以外,它甚至能够在一些庞大题目上转折立场。在新成立的中国钻研集团的压力下,约翰逊对华为的声援最先削弱。

03

For a while it looked as if the new government had put an end to the era of political chaos that began four years ago with the referendum and consumed Theresa May’s premiership. Now, thanks to a pandemic that not even the most Eurosceptic MP can blame on the EU, another era of chaos has been unleashed and another Tory prime minister is condemned to years of agony.

译文

一段时间以来,新当局犹如终结了四年前公投最先的政治紊乱时代,并损坏了特雷莎·梅的首相职位。现在,由于这场连欧洲同一疑心论者的国会议员都不克将义务归咎于欧盟的疫情,又一个紊乱的时代开启了,又一位保守党首相也被迫处于众年的不起劲中。

注解

1.in the face of 面对

Little companies are known for their pluck and perseverance, even in the face of a recession.

幼公司的勇气和坚毅是出了名的,即使面对经济阑珊也是这样。

2.put an end to 终止,终结

The time has come to put an end to the conflict.

终结冲突的时候到了。

原标题:电影虽然扑了,但是她却让人难忘丨赏色

4月30日,海南银保监局公布了对中国人民财产保险股份有限公司澄迈支公司的行政处罚信息。

原标题:陈梦吉为什么被誉为清代四大讼师之首?

据Finance Magnates周五(7月10日)报道,加尔达国家经济犯罪局(GNECB,亦称为反欺诈小组)周四突袭了已经宣布破产的德国支付业巨头Wirecard的爱尔兰办事处,以寻求协助德国当局对该集团进行欺诈调查。

posted on 2020-09-09  作者:admin  阅读量:

栏目导航

Powered by 重庆市泯拢汽车新闻网 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 365站群 © 2013-2018 版权所有